Short Answer
Complete Explanation
The term “shew” is an older English spelling of the modern word “show.” It is found most frequently in the King James Version (KJV) of the Bible, where it functions as a verb meaning to display, demonstrate, prove, or testify. The word derives from Middle English “shouwen,” itself a variant of “show,” and reflects the orthographic conventions of early‑modern English. In biblical passages, “shew” often introduces a demonstration of God’s power, a moral lesson, or a prophetic revelation. Modern translations typically render “shew” as “show,” “demonstrate,” “prove,” or “declare” depending on context.
- Origin:
Middle English “shouwen,” a variant of “show,” adopted into Early Modern English spelling. - Meaning in the KJV:
To display, demonstrate, prove, or testify; often used in a theological or moral sense. - Modern equivalents:
“show,” “demonstrate,” “prove,” “declare,” or “testify,” chosen according to the specific context. - Typical contexts:
Divine revelation (e.g., “Shew me the way”), moral instruction, prophetic declaration, and evidencing truth. - Translation practice:
Contemporary Bible versions replace “shew” with more current English to improve readability while preserving the original nuance.
Common Misconceptions
“Shew” is a typographical error in the KJV.
It is an intentional archaic spelling of “show,” reflecting the language of the early 17th century.
“Shew” always means “to reveal a hidden truth.”
While it can denote revelation, it more broadly includes any act of displaying, proving, or testifying, not solely hidden information.
FAQ
Why does the KJV use “shew” instead of “show”?
The KJV was translated in the early 17th century when “shew” was a common spelling of “show.” The translators retained contemporary orthography to reflect the language of their time.
Is “shew” used in modern English outside of biblical contexts?
The spelling “shew” is now archaic and rarely used in contemporary English, having been replaced entirely by “show.” It may still appear in historical literature or stylistic imitation.
How do modern Bible translations handle verses with “shew”?
Modern translations replace “shew” with “show,” “demonstrate,” “prove,” or similar terms that convey the original sense while using current English vocabulary.
Leave a Reply